Traduções Erradas nas versões bíblicas

Em uma de nossas discussões eu disse que algumas versões em portugués, ditas
mais atualizadas, trazem dificuldades de tradução.
Foi solicitado que eu apresentasse exemplos. São muitos e não conseguria
listar todos de uma só vez, dado ao trabalhou exaustivo que a tarefa requer.
Vou aos poucos, conforme estiver escrevendo ou estudando, apontar aqui
algumas destas dificuldades. Hoje me deparei com uma.
Em Filipenses 3:2 lemos na versão Revista e Corrigida da Imprensa Bíblica
Brasileira a expressão "guardai-vos da circuncisão". Na versão Revista e
Atualizada da Sociedade Bíblica do Brasil lemos "guardai-vos da FALSA
circuncisão."

Qual estaria correta e qual seria a dificuldade encontrada na versão
adaptada?
A palavra utilizada no texto grego é *katatome *que significa
literalmente *corte,
mutilação* e que era utilizada pelos judeus nos tempos de Jesus e dos
apóstolos para se referir à circuncisão. Na versão Revista e Corrigida a
tradução é literal, mas na Revista e Atualizada é acrescentada a palavra
FALSA que não existe no original. Isto significa que a alguém acrescentou
algo de seu próprio pensamento e sentimento.

Qual a dificuldade encontrada? A circuncisão referida pelo apóstolo Paulo
era a negação religiosa de que a salvação dos gentios seria somente pela
graça de Cristo, através do seu sacrifício. Os judeus se introduziam nas
igrejas gentílicas e insistiam que a salvação só pertencia aos judeus e que
os gentios deveriam se deixar circuncidar se quisessem ser salvos. Ora,
quando a palavra falsa foi introduzida, o que se pensava? Que existia a
verdadeira circuncisão para os gentios? Que eles só deveriam se guardar da
falsa circuncisão e que deveriam aceitar algum tipo de circuncisão como
verdadeira?

Abraços a todos
Pr Dinelcir





Prezado irmão, pastor e colega, Dinelcir.
> Graça e Paz da parte do Senhor e Salvador Jesus.
>
> De minha parte é uma imens' alegria poder "elucidar este mistério"
> (perdoe-me o trocadilho).
> Espero poder manter o nível do querido professor e demais colegas.
>
> A Versão Revisada da Tradução de J. F. A., de Acordo com os
> Melhores Textos em Hebraico e Grego, 12ª impressão, 1996, escreve da mesma
> forma "falsa circuncisão"; concordo com o irmão em alguns pontos e outros
> não. Explico:
> 1º) Em Filipenses 3.2, Paulo fala em *"blepete ten katatomén"
> (*Ble/pete th\n katatomh/n), ou seja, o verbo é ble/pete - estais
> atentos a; e th\n katatomh/n é a expressão em acusativo absoluto, no
> grego, indicando objeto direto do verbo transitivo. O vocábulo katatomh/n foi,
> a princípio, um jogo de palavras do apóstolo Paulo, talvez, demonstrando que
> o rito não-judaico fosse, conforme a etimologia da palavra, kata (preposição
> com idéia de descer; em direção para baixo) + tomh/n (de
>
> te/mnw) (verbo transitivo *cortar*), portanto, Paulo afirmaria ser o
> ritual não-judaico "um cortar para baixo; uma amputação ou mutilação do
> prepúcio".
>
> 2º) Em Filipenses 3. 3, 5, Paulo justifica sua palavra fazendo
> contraponto com outra expressão, desta feita, aí sim, aludindo ao ritual
> judaico: no versículo 3, diz: Porque a circuncisão somos nós, (...) "
> h(mei~j ga/r e)smen h( peritomh/ ". O vocábulo h( peritomh/ é que se
> refere a "verdadeira circuncisão"; posto que, é uma expressão grega, no
> nominativo feminino singular, composta por peri (preposição que traz a
> idéia fundamental de "ao redor de , em todos os lados", "circundar") + tomh/
> (de te/mnw) (verbo transitivo *cortar*), portanto, Paulo afirmaria que era
> "o cortar em redor (no prepúcio)".
>
> 3º) Esta segunda observação é ratificada pela expressão viva do
> testemunho pessoal do apóstolo, quando no versículo 5, afirma: circuncidado
> ao oitavo dia (...) fui fariseu; peritomh~ o)ktah/meroj (...) kat/a
> no/mon farisai~oj . Aqui, a "verdadeira circuncisão" está no caso *dativo
> do grego*, podendo indicar dativo de modo, ou de meio, traduz-se: "ao modo
> da circuncisão no oitavo dia (...), ou melhor, "ao oitavo dia fui
> circuncidado", ou "circuncidado ao oitavo dia".
>
> Concluindo, por falta de uma expressão melhor, talvez até, pela
> falta de conhecimento e traquejo na lingua grega, tanto a clássica quanto a
> *koiné*, resolveu-se colcoar no texto bíblico o termo "falsa circuncisão"
> , porém, deveria se fazer uma anotação referencial de rodapé, explicando os
> quês e por quês de usar-se tal forma em detrimento da outra, até para nos
> poupar "certos constragimentos" no ensino da Bíblia nas igrejas, enquanto
> inerrante Palavra de Deus, repleta de versões e traduções.
>
>
> UM FORTE ABRAÇO A TODOS; QUE O SENHOR NOS ABENÇOE. AMÉM? AMÉM.
>
> Manoel Felipe Santiago Filho, Servo do Senhor.

PS: Espero que os tipos em grego aconteça em seus computadores, conforme é
> no original, caso contrário, poderei enviar-lhes a fonte true type para que
> todos tenhamos acesso ao texto conforme ele tem que ser.É só solicitar-me.






Dinelcir Souza Lima


Caro Pr Manoel Felipe

Saudações em Cristo

No texto percebe-se com clareza a utilização das duas palavras (katatome e
peritome) uma se referind apenas a um tipo de mutilação qualquer e outro à
crcncisão prpriamente dita. O irmão nos forneceu adendos peciosos. Mas, como
foi dito, alterar a tradução apenas trouxe confusão na iterpretação. Deveria
ser colocada um explicacão no rodapé. Não creio ser justificável qualquer
tipo alteração em tradução.

Eis o que escrevi ontem como parte do estudo para EBD na igreja que
pastreio:

Era exatamente isto que a circuncisão que os judeus se introduziam nas
igrejas de Cristo e se esforçavam por ensinar que a salvação só seria
possível a judeus e procuravam de todas as maneiras levar os gentios a se
tornarem judeus através da circuncisão representava. Isto era um
desmerecimento da pessoa de Cristo que, através do seu sacrifício concedeu a
salvação gratuitamente a todos os povos. O apóstolo Paulo fez referência a
este comportamento como sendo uma religiosidade falsa utilizando uma palavra
no grego que representa apenas mutilação, sem definir propriamente dita a
circuncisão e depois afirma que nós, crentes em Cristo e que somos a
verdadeira circuncisão, utilizando a palavra correta. Primeiramente ele
utilizou *katatome *que significa apenas *mutilação *e, depois, *peritome *que
era utilizada para definir a circuncisão ou extirpação do prepúcio. Os
judeus eram o povo de Deus que deveria ter preparado o mundo para vinda do
Senhor Jesus, para o seu sacrifício, que deveria se gloriar no Messias como
Salvador (v. 3). A partir do momento em que transformaram a circuncisão em
uma espécie de elemento de salvação a circuncisão passou a ser falsa, passou
a representar apenas uma mutilação do corpo.

Um grande abraço
Pr Dinelcir






Querido irmão e pastor Dinelcir.
>
> Saudações no Amado Cristo de Deus.
>
> Fico muito contente por sua igreja possuir um pastor de peso e
> responsabilidade no ensino da Palavra de Deus, porém, uma parte dos pastores
> e pregadores, além de desconhecer os "originais" em grego, não têm se
> preocupado com a exegese correta, com a hermenêutica adequada, ou com a
> homilética coerente com um púlpito maduro.
> Dediquei 5 anos de minha vida para estudar estas disciplinas com
> atenção e profundidade (STBSB); tenho dedicado outros 5 anos para me
> aprofundar no conhecimento sistemático e profissional da língua do NT
> bíblico e do grego clássico (UFRJ), e assim mesmo, estou sem igreja,
> sofrendo certos preconceitos da parte dos descompromissados com as verdades
> bíblicas, e pior, tenho ouvido sermões lúdicos nos quais até contar piadas
> "estranhas", do tipo: vc sabe o que a escova de dente ouviu do papel
> higiênico quanto reclamou de sua profissão?". Coisa de doido!
> A Bíblia é a inerrante Palavra de Deus, por isto todos quantos
> dela retirarem ou acrescentarem (Mateus 5. 17 -48) pagarão um elevado preço
> pela sua rebeldia, porém, é pacífico e fato consumado que um bom grupo,
> tanto de intelectuais e leigos dentro e fora do meio batista, tem se
> amoldado ao discurso de compreensão mais fácil, até mesmo, porque "é
> melhor ouvir aquilo que agrada do que ouvir aquilo que Deus quer, e que
> está sendo proclamado pelo profeta de Deus (se me permites chamar assim)".
> Tenho pensado, mesmo, em montar um curso de grego para pastores,
> embora esteja faltando o espaço físico e verba para por o projeto em
> andamento, contudo, sempre que for possível, procurarei colaborar com os
> amados colegas de grupo porque este tem sido um *forum* de discussão de
> temas, no mínimo, relevantes.
> Um grande abraço a todos.
> QUE DEUS NOS ABENÇOE. EM NOME DE JESUS.
>
> Manoel Felipe, pastor; Servo do Senhor Jesus.

Amado Pr Manoel Felipe

Fico muito feliz em ter você como colega. Olha que desde os tempos do STBSB
eu já considerava os alunos como colegas. Até hoje me sinto assim. No seu
caso a minha felicidade está em diversos aspectos, mas o principal é que
você se dedicou a aprimorar seus estudos e continuou tendo a virtude de ser
fiel à Palavra de Deus.
Infelizmente muitos dos nossos colegas nem se aprimoram tanto e logo começam
a se sentir superiores à Palavra de Deus.
Aqui neste grupo temos o privilégio de conviver com obreiros (os mais
variados) que estão sempre querendo se aprimorar mais e estão cada vez mais
firmados nas Escrituras.
Vivemos tempos difíceis, mas certamente Deus vê a fidelidade do servo dEle e
de uma maneira ou outra providencia o sustento e, acima de tudo, concede
sabedoria e paz.

Um grande abraço
Pr Dinelcir